Otro lujo cultural en la Real Academia de Antequera: Alexander Selimov | 20 enero

(Aplazado por duelo Adamuz)

Alexander Selimov, entre la poesía y la inteligencia artificial

El próximo martes 20 de enero, a las 19:30 h, tendrá lugar en la Real Academia de Nobles Artes de Antequera, una conferencia que promete quedarse en la memoria de quienes asistan.

El protagonista será el Dr. Alexander Selimov. Y decir su nombre es decir muchas vidas a la vez: catedrático universitario en Estados Unidos, investigador de referencia internacional, poeta multipremiado, cantautor, traductor, embajador cultural… pero, sobre todo, un hombre que ha hecho de la palabra un lugar de encuentro entre culturas, lenguas y sensibilidades.

El título de la conferencia ya es, en sí mismo, una invitación a la reflexión profunda:
“Mediación Cultural y Traducción Poética. Un estudio comparativo de traducciones humanas y realizadas con inteligencia artificial”. Un diálogo necesario entre tradición y futuro, entre la mano humana que escribe y la tecnología que aprende a imitarla, entre el alma del poema y los nuevos lenguajes del siglo XXI.

El acto será presentado por José Sarria, Secretario General de la Asociación Colegial de Escritores de España (Sección Autónoma de Andalucía), en un encuentro que une pensamiento, literatura y emoción.

Que un creador de esta dimensión, poeta invitado especial en la inauguración del Festival Internacional de Poesía de Medellín y distinguido como Poeta del Año en Tailandia, haga una parada en Antequera no es casualidad, es un regalo. Que, además, sea presentado por José Sarria (uno de mis poetas contemporáneos favoritos ), es un lujo cultural que merece ser aplaudido.

El martes 20 de enero no se trata solo de asistir a una conferencia. Se trata de sentarse, escuchar y dejar que la palabra, humana, traducida, cantada o pensada, como quiera que sea, nos atraviese.

Selimov no habla desde la teoría abstracta. Habla desde la experiencia de quien ha vivido entre idiomas, países y memorias. Graduado en la Universidad de Daguestán, traductor militar en Cuba, doctorado en la Universidad de Pensilvania, hoy catedrático en la Universidad de Delaware, su trayectoria académica recorre la literatura española y latinoamericana de los siglos XVIII y XIX, la memoria, la identidad, la música, el teatro y la poesía. Pero también recorre escenarios, festivales internacionales y libros que han conmovido a lectores de medio mundo.

Su obra más reciente sobre traducción poética y mediación cultural, publicada en 2024, sirve de base a esta conferencia, en la que comparará traducciones humanas y traducciones realizadas con inteligencia artificial desde una mirada crítica, lúcida y profundamente literaria. No es una charla técnica, es una conversación sobre qué se gana y qué se pierde cuando un poema cruza fronteras.

Antequera tendrá el privilegio de escuchar a una de las voces poéticas más reconocidas del panorama contemporáneo en español. Así lo avalan académicos de la talla de Ángel Esteban (Universidad de Granada), Noel Valis (Yale) o Amauri Gutiérrez Coto (Lafayette University), que destacan «la hondura, la intimidad y la universalidad de su poesía, capaz de habitar varios mundos sin dejar de ser auténtica».

La entrada es libre hasta completar aforo.

En Antequera estamos todos invitados. Y la poesía, también.