‘Las cosas del campo’, de Muñoz Rojas, traducido a la lengua de Shakespeare

A veces la historia da vueltas hermosas y necesarias. Ayer, 27 de junio, en la sede de la Real Academia de Nobles Artes de Antequera, se vivió una de esas tardes entrañables de retorno a la grandeza de un antequerano: el regreso de Las cosas del campo a la lengua que el propio José Antonio Muñoz Rojas tanto amó y estudió, la lengua de Shakespeare.

La edición bilingüe en inglés y español, publicada por la editorial británica Shearsman bajo el título The Life of the Fields, fue recibida por quienes asistimos con emoción, memoria y un profundo respeto por la obra y la figura del poeta antequerano.

Con la presencia de los traductores, el hispanista británico Andrew Dempsey y el escritor malagueño Álvaro García, y con la introducción de la presidenta de la Sección de Letras de la Academia, Belén Molina Huete, el acto no solo celebró una edición literaria, sino el legado intelectual y humano de Muñoz Rojas, refundador y primer director de la Academia en su etapa contemporánea.

Cuando Dámaso Alonso, siendo director entonces de la Real Academia Española de la Lengua, le dijo en carta dirigida a José Antonio Muñoz Rojas, tras la aparición de la primera edición de Las Cosas del campo, «Has escrito, sencillamente, el libro de prosa más bello y más emocionado que yo he leído desde que soy hombre.», llevaba consigo un «ojalá lo puedan leer en otras lenguas millones de personas».
Eso ya es posible.

El acto fue bienvenido por José Escalante quien destacó el carácter simbólico del evento: José Antonio Muñoz Rojas fue no solo autor de esta obra ya mítica, sino también el refundador y primer director de la Real Academia de Nobles Artes de Antequera en su etapa contemporánea.

Belén Molina Huete, presidenta de la sección de Letras de la Academia, introdujo a los autores de esta edición y centró la importancia de esta edición bilingüe.

La edición en inglés supone, en ese sentido, un “regreso” a la lengua de Shakespeare, a la que el propio autor dedicó buena parte de su vida intelectual.
Y es que Muñoz Rojas fue lector de español en Cambridge, traductor de poetas ingleses y gran conocedor de la literatura anglosajona. La conexión con ese mundo queda ahora reflejada en una traducción realizada con esmero durante más de una década, en encuentros dispersos y entusiastas entre Andalucía y el Reino Unido.

Una traducción hecha a conciencia
La iniciativa partió de Andrew Dempsey, escritor, traductor y comisario de exposiciones, conocido por su versión inglesa de Ocnos de Luis Cernuda y por diversos estudios sobre arte y literatura. Dempsey propuso el proyecto a Álvaro García, poeta y traductor con una amplia trayectoria (ha versionado a Shakespeare, Auden, Eliot, Atwood o Larkin), a través de la familia del autor y con la mediación clave del padre Dominic Milroy, fraile benedictino y confesor del poeta hasta sus últimos días.

Nos contaron que Milroy, quien fue profesor tanto de Andrew Dempsey como de algunos hijos de Muñoz Rojas en Ampleforth College (Escocia), consideraba Las cosas del campo un texto de gran complejidad estilística, pese a su aparente sencillez. La traducción, por tanto, no ha sido literal, sino una interpretación atenta al tono, al ritmo, a los silencios y a la ironía serena del original de nuestro ilustre antequerano.



Durante la presentación, Andrew y Álvaro compartieron detalles del proceso y algunas de las decisiones más delicadas que tuvieron que tomar. Además de ser un ejercicio académico, su trabajo ha sido “una forma de devolverle la vida al campo”, ahora en otra lengua, sin que pierda su alma.

La edición bilingüe se presenta, nos contaron los autores de ella, como definitiva y rigurosa, pero también como un gesto lleno de afecto: el de quienes han querido que la voz de un campo que es memoria, paisaje y pensamiento llegue más lejos, sin perder su acento.

Un proyecto que ha madurado lento, como las cosas buenas
Nos contaron que, como todo lo que merece la pena, esta traducción ha sido un trabajo hecho a fuego lento y con cariño. Más de diez años han tardado Andrew Dempsey y Álvaro García en terminarla, entre viajes, cafés, lecturas compartidas y encuentros dispersos entre ciudades andaluzas y británicas. Se nota que no ha sido un encargo, sino una devoción.

Publicado por primera vez en 1951, Las cosas del campo es mucho más que un retrato de la vida rural: es una meditación sobre el ritmo de las estaciones, los hombres sencillos y el alma antigua de una tierra.

Esta nueva edición bilingüe permitirá a los lectores anglófonos descubrir una joya escondida de la literatura española que devuelve a Muñoz Rojas al espacio donde su amor por la poesía inglesa se formó: Cambridge, Eliot, la tradición lírica…

La presentación fue emotiva sin ser solemne. Y se notaba que, más allá del acto cultural, todos los que estábamos allí sentíamos que estábamos celebrando no solo un libro, también una forma de mirar el mundo que hoy casi se ha perdido. La del campo, la del tiempo sin prisa, … la de las palabras bien escogidas.

José Antonio Muñoz Rojas sigue latiendo en quienes saben mirar despacio Las cosas del campo.

Puedes ver la presentación en el propio canal de la Academia. NO TE PIERDAS ESCUCHAR LA LECTURA EN ESPAÑOL Y EN INGLÉS DE ALGUNOS DE LOS BREVES PASAJES DEL LIBRO.